“楚辞香囊”弘扬古楚文化

相链区块链

Dragon Boat Festival, also known as Duanwu Festival, traditionally falls on the fifth day of the fifth month in the Chinese lunar calendar. It was celebrated on Monday this year.

农历五月初五,迎端午。今年的端午节是星期一。

During the festival, people enjoy activities such as dragon boat races or eating Zongzi (sticky rice dumplings) to commemorate the patriotic poet Qu Yuan, who was also a minister of the State of Chu during the Warring States Period (475 BC-221 BC). 

节日期间,人们会举行赛龙舟或吃粽子等活动,以纪念战国时期楚国的爱国诗人屈原。

In the city of Changsha, Hunan Province, visitors to a cultural center had the opportunity to learn how to make Zongzi, sachets and other handicrafts.

湖南长沙,游客们在文化中心里学习如何制作粽子、香囊和其他手工艺品。

As an inheritor of a scented sachet technique that has been listed as a provincial-level intangible cultural heritage item in Hunan, Dai Yunyi and her team recently released a new product featuring verses written by Qu.

最近,湖南省非物质文化遗产香囊制作技艺项目的传承人戴芸伊和她的团队推出了一款以屈原诗句为主题的新产品。

"We have embroidered lines of the verses and plant patterns onto the sachets, and filled them with fragrant plants mentioned in the verses that carry auspicious meanings. We want to celebrate Qu Yuan culture and showcase the beauty of his verses," said Dai.

“我们在香囊上绣上了屈原的诗句和植物图案,并用诗句中提到寓意吉祥的香草填充进香囊里,希望借此弘扬屈原文化,展示屈原诗句之美。”戴芸伊告诉记者。

The product proved a success, with a surge in orders pouring in from across the country.

新产品大获成功,来自全国各地的订单大幅上涨。

Experts believe that a deeper integration of traditional culture with tourism development through closer coordination between the cultural, museum and tourism sectors will help further unleash the potential of consumption.

专家认为,通过文化、博物馆和旅游部门之间更紧密的协调,将传统文化与旅游发展深度融合,将有助于进一步释放消费潜力。


【Author:】 【Editor:李苏璇】