伊拉克小伙:双手扎得了银针拿得了麦
Introduction to the Character
人物介绍
Jia Side, male, born in 1997, is an Iraqi national. He graduated with a bachelor’s degree in Clinical Medicine from the International Education College of Hunan University of Chinese Medicine and is currently pursuing a master’s degree in Journalism and Communication at Central South University.
贾思德,男,1997年出生,伊拉克人,阿语名字是萨贾德·海德尔·卡扎兹。湖南中医药大学国际教育学院临床专业本科毕业,目前在中南大学新闻传播专业攻读硕士学位。
What He Said
他说
I may become a doctor in the future, but my dream is cultural exchange. 2025 marks the 10th anniversary of the establishment of the China-Iraq strategic partnership and the 10th anniversary of the signing of the Belt and Road cooperation document between China and Iraq. Iraq has become an important partner of China in the Belt and Road Initiative. I want to bring Chinese culture to Iraq and even the whole world.
未来可能会当医生,但我的梦想是文化交流。2025年是中伊建立战略伙伴关系10周年,也是中伊签署共建“一带一路”合作文件10周年,伊拉克已成为中国共建“一带一路”的重要合作伙伴。我想把中国文化带到伊拉克甚至全世界。

"I’m so excited to attend this conference..." On July 29, the World Youth Conference For Peace was held in Beijing, and Jia Side was invited to participate by the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries. When the reporter connected with him that night, as a postgraduate student majoring in journalism and communication, he introduced professionally: "This year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. This conference is an international youth exchange event co-hosted by the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries and the All-China Youth Federation, with the theme ‘Together for Peace’..."
“我太激动啦!能参加这个大会……”7月29日,世界青年和平大会在北京举行,贾思德受中国人民对外友好协会邀请参会。记者当晚连线他时,作为新闻传播专业的在读研究生,他颇带专业范地介绍:“今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。这个大会是由中国人民对外友好协会和中华全国青年联合会共同主办的国际青年交流活动,主题为‘一起为和平’……”
"I have stayed in China for about 10 years, and I spent the best years of my youth here." Before going to Beijing, Jia Side visited Dr. Zhan Tao, his teacher of clinical internal medicine, at the Integrated Traditional Chinese and Western Medicine Department of the First Hospital of Changsha, where the reporter interviewed him.
“我在中国待了约10年,最美好的青春在中国度过。”贾思德去北京前,他到长沙市第一医院中西医结合科,拜访他的临床内科学老师湛韬博士,记者采访了他。
Encounter with Traditional Chinese Medicine (TCM)
"Three fingers can diagnose all diseases, more magical than precision instruments"
邂逅中医
“三根手指可知百病,比精密仪器更神奇”
"Remember, pregnant women cannot receive acupuncture at Hegu acupoint..." In the treatment room of the Integrated Traditional Chinese and Western Medicine Department, the faint fragrance of moxa filled the air. Jia Side took the opportunity to review acupuncture techniques with his teacher. He held his breath, slowly inserting a thin silver needle into his own Hegu acupoint; the skin dented slightly, but there was no trace of blood. Teacher Zhan Tao reminded him of the "contraindications" of acupuncture nearby. This young man from Iraq, when he first tried acupuncture on himself 8 years ago, exclaimed: "The needle goes in without bleeding, and it can even cure diseases."
“记住,孕妇是不能进行针灸合谷穴的……”在中西医结合科治疗室,弥漫着缕缕艾草的清香,贾思德趁有机会,找老师来温习针法。只见他屏息凝神,将一枚细如发丝的银针缓缓刺入自己的合谷穴,皮肤微微凹陷,却不见丝毫血迹,湛韬老师在一旁提醒针灸的“禁忌证”。这个来自伊拉克的青年,8年前第一次在自己身上试针时,就惊呼:“针扎下去不流血,还能治病呢。”
In 2003, 6-year-old Jia Side moved to Syria with his family. After 12 years of wandering, the 18-year-old came to Yiwu, China with his parents, where he first felt the "pulse" of TCM. "Chinese people talk about TCM and health care as casually as they talk about the weather." This infiltration of cultural genes shocked him. "I want to stay in China and explore the mysteries of TCM culture." He quietly entered the campus of Hunan University of Chinese Medicine.
2003年,6岁的贾思德随家人迁往叙利亚。辗转十二载,18岁的他,随父母来到中国义乌,初次触摸到中医的“脉动”。“中国老百姓聊起中医及保健,就像聊天气一样。”这种文化基因的渗透让他感到震撼。“我要留在中国,了解中医文化的奥秘。”他悄然叩开了湖南中医药大学的校门。
"Learning TCM is like climbing two peaks at the same time." One is language, and the other is TCM itself. To remember acupoints such as Zusanli, Baihui, and Guanyuan, he was inspired by Teacher Zhan Tao and creatively numbered each acupoint with a digit.
“学中医,是同时攀登两座高峰。”一个是语言,另一个是中医。为记住足三里、百会穴、关元穴等穴位,他在湛韬老师那里受到启发,创造性地给每个穴位用数字编上号。
A late-night first-aid experience in his sophomore year made him witness the magic of TCM. A friend suffered severe lumbar pain and couldn’t move, and an ambulance arrived with sirens blaring. Some doctors suggested surgery, but a TCM expert felt the pulse with three fingers and then used acupuncture combined with acupoint pressing. Half an hour later, his friend could stand and walk. "Three fingers can diagnose all diseases. It’s even more amazing than precision instruments."
大二时的一个深夜,一场急救经历让他见证了中医的魔力。朋友腰椎剧烈疼痛、无法动弹,120救护车呼啸而来。有医生建议手术,而一位中医专家用三根手指把脉后,接着用针灸配合点穴,半小时过去,朋友竟能站立行走了。“三根手指可知百病,这简直比精密仪器更神奇。”
Feeling Happiness
Studying medicine, eating spicy food, and hosting in Hunan; particularly fond of Shibadong Village
感受幸福
在湖南学医吃辣做主持,特别喜欢十八洞村
During the pandemic, Jia Side returned to Iraq but persisted in online learning. At the same time, through the Iraq-China Friendship Association, he worked as a Chinese teacher in Iraq. From a clinical medicine international student to a field host and video blogger later; from witnessing great changes in Chinese villages to becoming an "online celebrity" building bridges for cultural exchanges, Jia Side’s favorite Chinese saying is "Happiness is achieved through hard work."
疫情期间,贾思德回到伊拉克坚持在线学习。同时,通过伊中友好协会,在伊拉克做起了汉语教师。从临床医学留学生,到后来的外景主持、视频博主;从见证中国乡村巨变,到架起文化交流桥梁的“网红”,贾思德最喜欢的一句中国话便是“幸福都是奋斗出来的”。
Through social media platforms such as Tiktok and Kuaishou, JiaSide continues to share his life: speaking fluent Chinese, eating Changsha stinky tofu and spicy strips, etc., gaining many fans. "As early as 2022, I had over 200,000 fans on Kuaishou." Chinese netizens like this handsome Iraqi young man, while foreign netizens praise the Chinese stories he shares.
通过抖音、快手等社交媒体,贾思德不断地展示:说地道中国话,吃长沙臭豆腐、辣条等,收获不少粉丝。“早在2022年,我在快手就有20多万粉丝。”中国网友喜欢这个英俊的伊拉克小伙,外国网友则纷纷点赞他分享的中国故事。
In Changsha, he fell in love with tea drinking and learned to study Chinese tea culture. He knows about Anhua dark tea in Hunan, as well as scented tea and white tea. Because he often shoots short videos and introduces Chinese food and culture through live broadcasts, his popularity has grown. Now, he has also developed a love for reading Chinese ancient poems. "China has become my second hometown."
在长沙,他爱上了喝茶,学会研究中国茶文化,他了解湖南安化的黑茶,以及花茶、白茶。因为经常拍摄短视频,用直播介绍中国美食和文化,他的名气大增。如今,他又喜欢上读中国古诗词。“中国已经是我的第二故乡。”
"Previously, when I missed my hometown and the people I love, I could only say ‘I miss you’, but now it’s different..." JiaSide affectionately recited Love Seeds by Wang Wei, a poet of the Tang Dynasty: "The red beans grow in southern land. How many loads in spring the trees? Gather them till full is your hand; They would revive fond memories." He also added: TCM emphasizes the homology of medicine and food, and red beans have many benefits such as clearing heat and detoxifying, invigorating the spleen and stomach, promoting diuresis and reducing swelling, and beautifying the skin.
“之前,我想念家乡,想念我爱的人,只会说‘I miss you’,现在可不同了……”贾思德满怀深情地朗诵起中国唐代诗人王维的《相思》——“红豆生南国,春来发几枝,愿君多采撷,此物最相思。”还不忘补充道:中医讲究药食同源,红豆有清热解毒、健脾益胃、利尿消肿、美容养颜等诸多作用。
As his Mandarin became more fluent, JiaSide started as a host at the school’s orientation party, and later participated in the Hunan Provincial College Students’ Art Festival and the International Students’ Chinese Poetry Competition. By chance, a director from Hunan TV’s International Channel programWorld's Sight of Hunan discovered him and invited him to be a field host. He followed the program team to visit rural areas in Hunan, including Shibadong Village in Huayuan County, western Hunan (the birthplace of China’s "targeted poverty alleviation"), "the hometown of Nan bamboo" in Taojiang, Miluo in Yueyang, etc., focusing on China’s rural revitalization and interpreting China’s poverty alleviation code from a foreign perspective.
随着普通话越来越流利,贾思德从学校迎新晚会主持人“起步”,先后参加了湖南省大学生文艺汇演、国际学生中华诗词大赛。一个偶然的机会,湖南卫视国际频道《世界看湖南》栏目组导演发现了他,邀请他担任栏目外景主持。他跟随节目组深入湖南乡村,探访中国“精准扶贫”首倡地湘西花垣县十八洞村、桃江“楠竹之乡”、岳阳汨罗等地,以外国人视角关注中国乡村振兴、解读中国脱贫密码。
JiaSide said: "The reason I particularly like Shibadong Village is that I hope Iraq can develop as vigorously as Shibadong Village and keep moving forward."
贾思德说:“我为什么特别喜欢十八洞村,因为我希望伊拉克也能像十八洞村一样生机勃勃地发展,并坚持下来。”
Spreading Culture
Let the "world" see the real China
传播文化
让“世界”来看真实的中国
"Ten years ago, my friends in Iraq asked me ‘why go to China’, but now they all ask ‘how to go to China’." The change in their questions made JiaSide deeply realize the importance of cultural communication.
“过去十年,伊拉克的朋友问我‘为什么要去中国’,现在都是问‘怎样可以去中国’。”问题的转变,使贾思德更深地领悟到文化传播是多么重要。
On April 25 this year, he led relevant personnel from the Iraq-China Friendship Association to the First Hospital of Hunan University of Chinese Medicine to observe the clinical application of characteristic TCM diagnosis and treatment techniques, and experience acupuncture, moxibustion, tuina (traction and spinal adjustment), and auricular point pressing with beans. A member of the delegation sighed: "It’s such an amazing feeling. The breadth and depth of TCM are astounding!"
今年4月25日,他带领伊中友好协会相关人士,到湖南中医药大学第一附属医院,实地观摩中医特色诊疗技术临床应用,体验针刺艾灸、推拿整脊和耳穴压豆。一位代表团成员感慨道:“这感觉太奇妙了,中医的博大精深令人惊叹!”
"To understand Chinese culture, I have visited Shanghai, Zhejiang, Guangzhou, Shenzhen, Qingdao, Haikou, Sanya and other places during vacations. Seeing is believing." To let the "world" see the real China, he took foreign friends to check in at the on-site painting art exhibition featured in Hunan TV and Mango TV’s large-scale historical and cultural documentary China.
“为了解中国文化,利用假期我到过上海、浙江、广州、深圳、青岛、海口、三亚等地,真是百闻不如一见。”为了让“世界”来看真实的中国,他带着外国友人,打卡湖南卫视、芒果TV大型历史文化纪录片《中国》里的实地绘画艺术展。
"This is oracle bone inscriptions, which were prevalent in China’s Shang Dynasty more than 3,000 years ago. They are a bit like the cuneiform writing of ancient Babylon." While explaining, he hummed Jay Chou’s song Love Before BC: "The ancient king of Babylonian proclaimed the code of Hammurabi, engraved on black basalt, which has been around for more than 3,700 years..."
“这个叫甲骨文,盛行于中国3000多年前的商朝,它和我们古巴比伦的楔形文字有点像。”他一边解说,一边哼起了周杰伦的《爱在西元前》,“古巴比伦王颁布了汉谟拉比法典,刻在黑色的玄武岩距今已经3700多年……”
How to convey the ancient and magnificent Chinese culture to foreign friends with different cultural backgrounds and languages? And how to present the splendid culture of the birthplace of the Mesopotamian civilization to China? "Let China open up to the world, and let the world open up to China," JiaSide believes that the Chinese government has long made plans. Although everyone will have different experiences, the commonality of aesthetics and the inclusiveness of Chinese culture can make different civilizations appreciate their own beauty and the beauty of others, achieving harmony in diversity.
如何将古老、瑰丽的中国文化传达给不同文化背景、不同语言的外国友人?又如何将两河流域文明发源地的璀璨文化呈现给中国?“让中国向世界开放,让世界向中国开放”,贾思德认为,中国政府早已运筹帷幄,尽管每个人都会有不同的观赏体验,但审美的共通性与中国文化的包容性,能让不同文明各美其美、美美与共。
"Just like the long river of TCM culture, which has converged into a beautiful cultural belt, shining brilliantly around the world," JiaSide said.
“就好比中医药文化这条长河,汇聚成一条美丽的文化带,已在世界各地绽放出耀眼的光芒。”贾思德说。

